フッチャのガッチャのフッチャ

0

    JUGEMテーマ:地域/ローカル


    沖縄で人気のきいやま商店です。



    両側が兄弟です。青が兄のリョーサで黄が弟のマスト。真ん中の赤が従兄弟の大ちゃん。三人の親父が兄弟で、当然じいちゃんは同じ人ですね。

    そのじいちゃんは長男だそうで、そこを起点に三人を八重山方言で説明すると、こうなるそうです。

    (リョーサ)
    フッチャのフッチャのフッチャ

    (大ちゃん)
    フッチャのガッチャのフッチャ

    (マスト)
    フッチャのフッチャのガッチャ

    大ちゃんを大和語で「長男の次男の長男」と言っても面白くないけど、方言で言うとこれが面白いのよね。


    私が面白がるのはナイチャーだからですが、きいやま商店の三人はこれをMCのネタにしていて、ウチナーンチュの客も何故かウケるわけよね。

    これはきいやま商店に限らず、沖縄の民謡歌手もウチナーグチを使ってMCを盛り上げようとします。

    これはウチナーグチが希少価値を持ってきたことが理由かもしれません。つまり、非日常の面白さ。


    東京や大阪でも頻繁にライブをやってるようですから、是非、お出かけ下さい。

    フッチャのガッチャのフッチャ(笑)


    欲しい方、ご自由に貰って下さい

    0

      JUGEMテーマ:地域/ローカル


      一つ前の投稿で紹介した貼り紙。

      欲しい方ご自由に貰って下さい。



      これが、余って手に負えなくなったゴーヤなどを並べる場合は「みんな貰って下さい」。


      私が「ナイチャーならクスッと笑える文章ですよね」と言ったら、読者のうちなーんちゅさんが「これが一番しっくりくる」と。「じゃあ、何て言うんだ?」と(笑)

      わかります。私も言葉使いがウチナー化してるので、例えば、保育園で貰ったセンベイを相棒のAと分ける時は「おい、これ貰うか?」と言います。

      これはウチナーグチの勉強の一つで、私はAが何て答えるかを聞きたいのよね。ところがAは「エシャを与えないようにしてくらさい」などと、しょうもないことを言うので、役に立たないヤツです。


      テレビの話に戻ります。問題を簡単にするために、貼り紙に「このテレビ、タダで貰って下さい」と書いてあったとしましょう。

      ナイチだと「このテレビ、タダで差しあげます」と書きますね。主語を補足すれば「(私は)このテレビを、タダで(貴方に)差しあげます」。

      暗黙の主語が「私は」なので、動詞は「差しあげます」になるのがナイチでは自然。「貰って下さい」とはまず言いません。


      話を変えましょう。

      オバぁがバスに乗って、孫娘の住む街に向かっています。そしてバス停では孫娘がオバぁを待ってます。ところが、なかなかバスが到着しないので、心配になった孫娘がオバぁに電話しました。

      孫娘「オバぁ〜、まだね〜?」

      オバぁ「やがて来るはずよぉ〜」

      これがナイチだと「(私は)もうすぐ着くわよ〜」。暗黙の主語が「私は」なので、動詞が「来る」になりようが無いんです。


      沖縄でも、主語は「私は」で始まってるはずなんだけど、どういう訳か、動詞の直前でクルッと気が変わるんですよ。

      そこで、

      「このテレビ、タダで(貴方から見て)貰って下さい」

      「やがて(貴方から見て)来るはずよぉ〜」

      と、動詞の直前に「貴方から見て」と入れれば、辻褄が合います。ウチナーンチュは暗黙のうちにこの言葉を挟んでいるということ。

      何でそうするかについては、ウチナーンチュの「相手を立てる気持」、「相手の立場に立つ気持」、「相手を敬う気持」などと解釈すれば、美しくまとまります。


      「この文章の主語は何でしょう」なんて問題が現代国語の試験に出るくらいですから、主語と動詞の関係は揺らぎます(笑)。これが古文になると、より難解になった記憶があります。

      随分前に、ナイチとウチナーで異なる言い回しが選ばれて、言葉が枝分かれしたんでしょうから、今更相手に合わせるなんて無理ってモンです。


      だから、まあ、これはこれでいいんじゃないでしょうか(笑)


      今日のゆんたく

      0

        JUGEMテーマ:地域/ローカル


        (1)マックスバリュ牧志店で

        レジ「えっ、ポカリって204円もすんの?」

        C「それを私に言われましても」

        レジ「アハハ、まあね。WAONカード出して」

        C「税別200円からだろ?」

        レジ「税込よ。今日はポイント2倍だし」

        C「えっ、そうなの?。太っ腹ぁ」

        レジ「ウフフ」

        C「204円のところが203円。のところが202円」

        レジ「なあに、それ」

        C「太っ腹はちょっと言い過ぎたな」

        レジ「(笑)」


        (2)某青果店で



        C「お〜い」

        A「なんね」

        C「まず、自分の荷物を台車に置いて、俺が使えないようにしてから、他のことをするのはやめなさい」

        A「あっ、車をよ。まだ取ってきてないわけさ」

        C「だから、仕事の順番を考えろよ」

        A「はいはい、しゅいましぇんね」

        C「お前の『しゅいましぇんね』は、『それ以上は言うな』くらいの意味だろ」

        A「も〜、うるしゃいわけよね」

        C「ふん、やっぱりな」


        (3)農連市場のあるお店で

        ネェネェ「も〜、あれは大嫌いっ!!。『俺は客だ』ばっかり言ってから」

        C「あんなオヤジはスナックに行ったらなんぼでもおるで」

        ネ「何様だわけ?」

        C「あんなのはな。3千円のスナックで、5千円のサービスを求めるわけよ」

        ネ「なんでそうなるのよ」

        C「客だから(笑)」

        ネ「バカみたい」

        C「スーパーで5千円分買い物をして、3千円しか払わないって言ったら笑われるだろ?」

        ネ「あっ、ほんとだ。それと一緒よね」

        C「だから、バカみたいじゃなくてバカなのよ」

        ネ「ざまあみろ(笑)」

        C「最初っから5千円の店に行けばいいと思うけど、そしたら今度は1万円のサービスを求めるのよね。客だから」

        ネ「あっ、そうか」

        C「どこで飲んでも楽しくないと思うわ」

        ネ「なんか、かわいそうね」

        C「かわいそうなのよ」


        風上に置けないウチナーンチュ

        0

          JUGEMテーマ:地域/ローカル


          嫌なヤツを「風上にも置けない」と言いますね。嫌なヤツは臭いので「風上に(も)置けない」ことが言葉の由来。

          ウチナーンチュの中には、良い匂いがして「風上に置きたい」人もいれば、臭くて「風下に置きたい」人もいます。


          ちょっと前に、風下に置きたいタイプの中年ウチナーンチュに喧嘩を売られたことがありました。

          「ワンネー、ナンチャラカンチャラ(略)、スッゾー」とか言うてましたね。

          言ってることは100%理解できて、

          「俺はウチナーンチュだ。ナイチャーのお前がここで何してる。生意気なことを言ってると痛い目にあわせるぞ」

          ってこと。

          シマに入ってきたナイチャーを異物と見なすのよね。言いたいことは分かるから「はいはい」で終わらせれば良いものを、このナイチャー(私)は、つい「ふざけんなよ」と。

          (A)「お前な。『俺はウチナーンチュだ』って言ってるけど、お前が今、わざわざ喋ったのはウチナーヤマトグチ。大和口の一種やねん。あいにくやけどな、大和口ならお前より俺のほうが上やぞ」

          (B)「ほら、一緒に来い。市場のオバぁに会わせたるから、そこでちゃんと喋ってみろよ。喋れんだろっ!!。ウチナーグチも大和口も喋れんで、お前は一体誰やねんっ!!」

          (C)「お前らの年代の言うことは決まっててな『オジぃやオバぁのウチナーグチは聞けるけど、自分は喋れません』。そらぁ、お前はそんでええかしらんが、お前の子供も喋れんだろ。お前のせいやぞ、ボケッ!!」


          (B)の前半あたりで、中年男があっちへ行ったので、それ以降は怒りがおさまらない私の独り言です。

          え〜い、気分が悪いわ。


          気分が悪いついでに話は変わりまして、最近の那覇バスターミナル跡です。鉄骨の左手に仲島の大石。



          来年の完成で、こうなるみたいです。



          ほっほぉ。未来都市みたいで、ええですなぁ(笑)

          私が沖縄に来て撮った写真が、「昔沖縄」になるなんて。ねぇ。


          アカマヤが落ちる

          0

            JUGEMテーマ:地域/ローカル


            今朝の農連市場。カマボコ屋のトモコオバぁが「おいでおいで」するので、用は無いけどバイクを停めました。

            「某商店のオヤジがよ、空き箱を持って来たわけさ。ほれ、あんな沢山。ハナクソも出さんオヤジがよ。フッフッフッ。アカマヤが落ちるさ」


            「アカマヤが落ちる?」

            その時私は赤い猫が屋根から落ちるシーンを想像しましたが、何で赤いのかが疑問です。


            今朝は最初に向かう保育園が弁当会で配達がありませんでした。少し時間ができたのでアカマヤを調べてみたら、こいつでした。



            フタイロウリハムシ。漢字で書けば二色瓜葉虫で、瓜科の植物を食べる害虫です。幼虫は根を食べ、成虫は葉を食べるそうですから、一生瓜を食べ続けてるってこと。本土のウリハムシは黒く、赤黒二色は沖縄の固有種です。

            生命力が強く完全に駆除することは難しいとのこと。こんなのに食われたぐらいでは枯れないほど瓜が成長するか、その前に枯らされるかの勝負です。

            瓜科の植物と言えば、ゴーヤー、ナーベラーからカボチャに至るまで、沖縄の大切な食材ばかり。そこにくっついていたアカマヤがバタバタと地面に落ちたら、そりゃあトモコオバぁもびっくりするでしょう。


            さて、配達が終わり市場に帰ったらトモコオバぁが片付けをしてました。

            C「アカマヤはナーベラーにくっついてる虫か?」

            ト「何言ってる。赤の猫さ」

            まあ、どうでもええわ(笑)


            そんなことより、私は今、農連市場のあるオヤジに怒り心頭で、これから泣かしに行くところです。今日の投稿にちなんで、今後そのオヤジをアカマヤ、もしくはフタイロウリハムシと呼ぶことにします。

            こんな時にウチナーンチュなら「死なす」と言いますが、「泣かす」でやめておくのが私の優しいところ。ただし「死なす」が単なる威嚇なのに対して、私の「泣かす」はマジなので、そこがちょっと違う。

            詳しく書くと分かる人には分かるので、これで終わります。(^o^)/


            ちゃーびらさい

            0

              JUGEMテーマ:地域/ローカル


              某青果店に、コンニャク屋のおばさんが集金に来ました。

              コ「ちゃーびらたい」

              C「お〜、久しぶり」

              コ「久しぶりって、さっき会ったさ」

              C「いや『ちゃーびらさい』が久しぶり」

              コ「分かるの?」

              C「分かるよ。いやぁ、ナマの『ちゃーびらさい』はいいわ」

              コ「(笑)」


              「ちゃーびらさい」はごめんください。他家を訪ねた時に使います。単に「ちゃーびたん」でもオッケーですが、コンニャク屋から見れば某青果店はお客さん。丁寧に言ってくれました。

              「ちゃーびらさい」を「こんにちは」と訳す場合もありますが、道で会った時に「ちゃーびらさい」は変です。そこは「ハイサイ」と言いましょう。

              ハイサイ、ハイタイと同様に、女性は「ちゃーびらたい」と使います。


              こちらがコンニャク屋の店舗。真ん中の柱のやや右に「ちゃーびらたい」のおばさんが座ってます。

              なんと、テレビCM中(→YouTube)




              大阪では、商人がこんなことを言います。

              「お出でやす」に「御免やす」は蔵が建つ

              蔵を建てたいなら「御免やす」と言われる前に「お出でやす」と言いなさい。の意味。

              この教えに従えば、「ちゃーびらさい」と言われる前に「お出でやす」と言うべきですね。言わんけどな(笑)


              新北風と真南風

              0
                JUGEMテーマ:地域/ローカル

                昨日の投稿に関連して、方角の話です。



                沖縄では、秋から冬にかけては北東から、春から夏にかけては南西から、季節風が吹きます。

                自宅近くの上間集落の地図がこちら。



                スージの通る方向が右下(南東)から左上(北西)になっていることがわかります。

                スージに面して家屋が建っていますから、家屋の表が南西を、裏が北東を向きます。

                つまり、暑い夏には南西からの風が屋内を吹き抜けるように、寒い冬には北東からの風が屋内に入らないように、家屋が配置されているということ。

                これは上間集落に限りません。もちろん例外はありますが、古くからのスージが残る集落では、概ね、スージは南東から北西に通っています。

                また、集落の立地は北東から南西に向かって緩やか傾斜していることが望ましく、上間集落は理想的です。より一層、南西からの風を受けやすく、北東からの風を遮りやすくなります。

                沖縄の集落形成と家屋の配置に、季節風が深く関わっていたことがわかります。


                沖縄では冬の季節風をニシ(またはミーニシ)と呼び、夏の季節風をハエ(またはマハエ)と呼びます。

                時計の文字盤で12時を北、6時を南とすれば、ニシは1時でハエは7時になり、磁石が示す南北とは異なります。これを民俗方位と呼ぶそうです。季節風で決まる沖縄ならではの方位です。

                そこに無理やり磁石で決まる方位を当てはめようとするので、ニシが北、ハエが南になってしまいます。更に、無理に漢字をあてるので、ミーニシは新北風、マハエは真南風となります。


                ですから、

                「沖縄では北をニシと呼ぶそうですが、変ですよね」

                と問われれば、

                「ニシは冬の季節風が吹く方角で、北ではありません」

                と答えるしかなく、

                「新北風のどこをどう読めばミーニシになるんですか」

                と問われれば、

                「ミーニシでは意味が分からないでしょうから、新北風と書いてます」

                と答えるしかありません。


                民俗方位で何不自由なく生活してきたのに、全国標準に合わせようとするから、整合性がとれなくなるってことですよねぇ。


                西原、南風原、東風平

                0
                  JUGEMテーマ:地域/ローカル

                  首里から見て、北の畑を意味するニシ(北)ハル(原)。これに西原の字をあてました。北を西にしたり、ハルをハラと読んでニシハラ。なんだか大和風です。

                  一方、首里から見て、南の畑を意味するハエ(南)ハル(原)。こちはら南風原の字をあててハエバルと読みます。

                  南からの風をマハエ(真南風)と呼ぶように、ハエに南風をあてることは自然で、単に南原とするより南風原がオシャレです。

                  両者を比べれば、南風原のほうが沖縄の発音に忠実に漢字をあてたと言えるでしょう。


                  次はコチンダ(東風平)。コチは大和語にもある東風(こち)です。

                  東風(こち)吹かば
                  にほひをこせよ 梅花(うめのはな)
                  主なしとて 春を忘るな


                  京都から太宰府に移った道真公が作者。自宅の庭木との別れを惜しんだ歌だそうです。

                  庭木の桜は道真が去った悲しみに枯れ、松と梅は東からの風に乗って道真を追いました。残念ながら松は途中で力尽きましたが、梅は今も飛梅(とびうめ)の名で太宰府の地に (^o^)/




                  すなわち、東風は東から吹く春の風。

                  東風平は那覇近郊では田舎な、いや、ドメスティックな印象ですが、地名の由来を知ればグンと好感度アップです。


                  琉球の文字は基本的にはひらがなでした。後に、そのひらがな(読み)に漢字をあてたのですが、その際のルールが有るような、無いような。

                  それが、沖縄の地名の読みを難しくしている理由の一つです。

                  こちらは、旧東風平町(今は八重瀬町)当銘にあるバス停です。



                  バス停の名は西河。すぐそばの井戸にちなんだ名前です。



                  この立派な井戸の名はイリヌカー。

                  う〜む。

                  イリヌカーですから、西河で合ってるような、合ってないような。

                  私は西の井とするほうが合ってる気がしますが、ルールは有るようで無いので、西河でも文句はありません(笑)


                  テレビ放送の中のウチナーグチ

                  0
                    JUGEMテーマ:地域/ローカル

                    ブラタモリ「那覇」を見逃してガッカリしていたら、一昨日の日曜日に再放送がありました。さすがはNHK。波之上の岬の先端や御物グスクなど、滅多に入れない場所に入ってましたね。

                    それから、タモリさんが農連市場に来たかどうかもわかりました。来たことは来たけれど、ロケ地は市場ではなくてガーブ川が顔を出す橋の上だったのでした。誰もタモリさんに気付かなかったはずです。


                    番組の最初で、那覇歴史博物館の館長が挨拶してましたね。



                    ハイサイ、チューウガナビラ。
                    ワンネー、ナファシヌレキシハクブツカンディ、クヮンチョウソール、フルヅカタツオヤイビン。
                    ユタサルグトゥ、ウニゲーサビラ。
                    (字幕付き)


                    「よっしゃ、ええぞ。そのまま最後までいけっ!!」と思ったら、ウチナーグチはそれで終わりでした。


                    沖縄のローカル番組で、司会者がレポーターにこんなことを言ってました。

                    「あらぁ、オマケまで貰って良かったですね。ウチナーグチではシーブンと言いますよね」

                    司会者がウチナーンチュで視聴者の大半がウチナーンチュの状況で、わざわざ大和語を使い、それをウチナーグチで言い換える理由が分かりません。

                    なんで素直に「あらぁ、シーブンまで貰って良かったですね」 と言わないのか。視聴者の大半がシーブンの意味を知らないと思って、わざわざそんな言い方をしたってこと?


                    沖縄に雪が降るかどうかって日に、その番組にウチナーグチの先生が出演していました。司会者が「ウチナーグチで雪は何と言うんですか?」とたずねたところ、その先生はこう答えたのです。

                    「沖縄には雪が降りませんから、実は思いつきませんでした。そこで調べてみると、ユチ、もしくはユーチだと分かりました。」

                    こいつは、いったい何を言ってるのか。

                    ナイチャーの私が投稿しているこのブログでさえ、ちょっと探せば雪は出てきます。

                    例えば、

                    雪の崎(ユーチヌサチ)


                    あるいは、

                    雪払い(ユチバレー)


                    ウチナーグチを思い出せなかったことは横に置くとしても、この先生は、かつての那覇にあった岬の名も、組踊の演目も知らないってことでしょ。

                    ウチナーグチの先生って、そんなレベルなのかとがっかりでした。


                    ウチナーグチが絶滅寸前に追い込まれた原因の一つがテレビ放送にあると私は思います。毎日毎日、大和語で繰り返し放送すれば、そりゃあ大和語が定着しますよ。

                    ローカル番組に限られますが、せめて名詞と形容詞くらいは意識してウチナーグチを使ってはどうでしょう。


                    日本にこれだけ英語が氾濫しているにもかかわらず、日本人が英語を苦手にする理由は、耳にする英語のほとんどが名詞と形容詞に限られることにあります。

                    だから、beautiful flowerとは誰もが言えますが、「この花を見れば貴女を思い出す」となると「あっ、えっ、ちょっと待って」になるわけです。

                    だから、沖縄のローカル番組が、積極的にウチナーグチの名詞と形容詞を使い、仮にそれが浸透したとしても、日本人の英語能力並みということ。

                    ウチナーグチの復興が、いかに遠い道のりなのかが分かります。


                    あっ、最後に訂正が一つ。先ほどワタクシ「私のブログをちょっと探せば雪は出てきます」などと、まるで、いくらでも出てくるかのような言い方をしましたが、すみません。いい格好しました。

                    いくら探しても、上の二つしか出てこないです。はい。


                    雨降りば・・・

                    0
                      JUGEMテーマ:地域/ローカル



                      ♪ 雨(あみ)降りば

                      さんさ 葉(ふぁ)の下

                      蟻(あいこ)ーこ

                      さんさ 憩(ゆく)てぃ

                      太陽雨(てぃだあみ)やぐとぅ

                      心配(しわ)すなよ

                      涼風(しだかじ)ゆらりてぃ

                      いいあんべぇ

                      いちまでぃん変わることぬねらん

                      里までぃ 帰(けー)らな

                      いちまでぃん変わることぬねらん

                      美ら島(ちゅらしま)よ



                      てことは、あれか?

                      最近、大臣になったアイコーは、蟻の仲間ってことか?

                      って、そんなオチかいっ!!(笑)


                      calendar
                           12
                      3456789
                      10111213141516
                      17181920212223
                      24252627282930
                      << September 2017 >>
                      プロフィール
                      profilephoto


                      念願の沖縄生活を始めて8年になりました。
                      沖縄の生活、文化、風土、音楽、政治などの話題を投稿しています。
                      Twitter
                      お勧めの本と映画
                      selected entries
                      categories
                      archives
                      recent comment
                      recent trackback
                      profile
                      search this site.
                      others
                      mobile
                      qrcode
                      powered
                      無料ブログ作成サービス JUGEM